Отправлено: 10.02.13 20:55. Заголовок: "Следи за рукой"- что это значит?
Какой смысл несет это выражение? Скорее всего это не просто так сказано, скорее всего для американцев это что то значит, ну типа поговорка может или что то подобное. Какой тайный смысл этого выражения?
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk_to_the_hand Сленговое выражение с саркастическим оттенком,как вариант,"скажи это руке"(...потому что мои уши этого слышать не желают)что эквивалентно - "заткнись !" Используется вкупе с характерным жестом для демонстрации презрения к оппоненту. "Говори с рукой" будет более правильным переводом. Наши локализаторы как всегда налажали и получилась бессмыслица. Смак сцены был в том,что Терминатор понял фразу слишком буквально,и соответственно исправно выполнил указание стриптизёра.
Пост N: 1032
Зарегистрирован: 16.04.12
Откуда: Иваново-Вознесенск
Рейтинг:
1
Отправлено: 10.02.13 21:24. Заголовок: И вот что именно мен..
И вот что именно меня удивляет в выражении "поговори с рукой" - это то, что не в одном американском фильме я ничего подобного не слышал и не видел, кроме таких: Пошёл ты в задницу; Я надеру тебе задницу; Я твою задницу прикрывать не стану...
Пост N: 4527
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: Россия
Рейтинг:
18
Отправлено: 10.02.13 21:42. Заголовок: Время не стоит на ме..
Время не стоит на месте, рождаются всякие новые глупости. Мне в фильме всегда казалось, что при его убогости этому приколу уделено слишком приторное внимание.
Пост N: 807
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
4
Отправлено: 11.02.13 05:17. Заголовок: VanYes пишет: не в ..
VanYes пишет:
цитата:
не в одном американском фильме я ничего подобного не слышал и не видел, кроме таких: Пошёл ты в задницу; Я надеру тебе задницу; Я твою задницу прикрывать не стану...
Слышал в оригинале или от переводчиков? Английский язык скуден на ругательства, но и там достаточно своих идиом. Например: безобидное слово the Moon может означать не только ночное светило, но и пятую точку.
Именно от переводчиков. Конечно с оригиналом не всегда есть возможность сравнить, но помню как в фильме "Один дома" когда Кевин Макалистер включает на видаке "Ангелы с грязными душами" и там из диалога была такая реплика "Если ты через десять минут не уберёшь свою мерзкую жёлтую рожу, то я набью твои кишки пулями" - это из одноголосой версии перевода, а на DVD (лицензионном) этот же диалог звучал примерно так: "Если ты не уберёшь отсюда свою паршивую задницу, то я накормлю тебя свинцом 45-го колибра". В итоге выяснилось, что про жёлтую рожу было достоверно, и ни про какую задницу судя по английским титрам ни одним словом не упоминалось в том диалоге, также и про 45-й калибр тоже отсебятина переводчиков. Просто многое озвучивают на свой лад.
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет