Отправлено: 26.04.12 22:25. Заголовок: Книга Т-2. О другом издании.
Лет семь назад мне давали почитать книгу Т-2. Я тогда задумал сделать что-то вроде аудиоКниги, ведь книгу давали на время. На кассету мне удалось тогда записать меньше половины из прочтённого. Но когда недавно я прочитал Т-2 скачанную с Инета, то узрел расхождения между этими изданиями. Толи это переводчики разные или дополненный автором вариант-тот который я когда-то читал. В книге с Инета было так: Из приёмника, установленного в открытом гараже оглушительно неслось: "Я хочу чтобы меня успокоили"...Дети выписывали сложные коленца на велосипедах вокруг взрослых, которые мыли машины. А в другой книге было примерно так: Из открытого гаража неслалась песня Рамонса: "Я хочу покоя".Вокруг стоянки расположенной в этом пригороде на мопедах носились мальчишки выделывая замысловатые фигуры вокруг взрослых занятых мытьём машин... время от времени отвлекаясь на звуки маг-фона... музон звучал не из приёмника, а из мафона. Если бы даже в него был встроен приёмник, то эта шарманка называлась бы магнитолой. Сказано также что у Джона была футболка Паблик Енеми - это даже по фильму совпадает. ...этого паренька в обрезанной футболке Паблик Енеми и ловко пере шитых джинсах Ливайс... Роберт Пантели очень не любил лунатиков они напоминали ему об отце... ну и т.д........... Что за ... кто-нибудь знает? Действительно ли это разные авторские издания?
Пост N: 3126
Зарегистрирован: 20.05.05
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг:
13
Отправлено: 27.05.12 12:18. Заголовок: Получил! Это действи..
Катастрофа, которая могла привести человечество к уничтожению...
Ребенок, в котором заключена единственная надежда на спасение...
Несчастная мать, которая провидела весь ужас будущего, но ничего не в силах была изменить...
И, наконец, сам УЖАС — хладнокровный киборг-убийца... в книге ТЕРМИНАТОР 2: СУДНЫЙ ДЕНЬ
Вот так завлекает читателя аннотация к изданию Крим-Пресс, 1992 года.
Получил! Это действительно она. Отдельная книга по Т2. Сохранено графическое оформление глав как в оригинале. В конце биография Р. Фрейкса. Текст снабжён иллюстрациями, выполненными в вольном стиле (Дайсон с усами, ха-ха). О достоинствах и недостатках перевода судите сами: Любопытный момент, здесь переведено слово UPTHEN. Что оно на самом деле означает и для чего упомянуто в книге, большая загадка? Общее впечатление, перевод более буквальный, иногда ему удаётся точнее передать содержание оригинала, но в целом он заметно хуже по стилю и содержит ошибки.
Отправлено: 27.05.12 13:58. Заголовок: Ура! Фред, если отск..
Ура! Фред, если отсканишь полностью, обещаю перевести в электронный вариант. Как я уже просила Рому, сканы/фотки лучше не уменьшать, но Рома эвакуировался раньше.
Отправлено: 27.05.12 21:54. Заголовок: UPTHEN Я, как интуит..
цитата:
UPTHEN
Я, как интуитивно-ассоциативный переводчик, разделила бы это слово на два, и перевела в зависимости от контекста.... Но тогда это никакой не уфен, а ап и зэн... Напомните контекст..
Гугол говорит по случаю подобной фразы (но в раздельном виде) следующее:
Фразу можно сказать в любое время, но обычно говорится с дерзостью лицо избитому вами субьекту, дабы доказать его неправоту.
Пост N: 3134
Зарегистрирован: 20.05.05
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг:
14
Отправлено: 28.05.12 14:09. Заголовок: Heljee пишет: Что, ..
Heljee пишет:
цитата:
Что, думаешь Риз на самом деле из белоруссии?
Или Риз, или Фрейкс. Кто-то из них.
Упоминается сначала в 1-й главе:
цитата:
Чувство постоянной тревоги передалось ей от Кайла Риза, который явился из разрушенного мира, где шла изнурительная война с роботами-убийцами и людьми-дегенератами, принявшими сторону машин. Кайл рассказывал, что помнит эту войну еще с пеленок. Он начал воевать в ранней юности. Люди смогут продержаться в будущем, которое он называл словом "Уфен", только если будут сопротивляться
А потом в названии 2-й главы УФЕН. ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛИФОРНИЯ, 11 ИЮЛЯ 2029 ГОДА
Пост N: 4088
Зарегистрирован: 18.05.05
Рейтинг:
22
Отправлено: 28.05.12 14:49. Заголовок: Нет, скорее всего, э..
Нет, скорее всего, это синоним модного нынче понятия "БП", которое ввел в обиход Беркем аль Атоми своим "Мародером" - "Большой П...дец". То есть, крушение привычного мира.
Отправлено: 28.05.12 15:59. Заголовок: Ну, учитывая то, что..
Ну, учитывая то, что слово повторно упоминается в названии главы, а выражение 'полный п...ц', не указывает на конкретные географические координаты или отрезок времени, логично было бы предположить, что слово в данном случае переводилось бы примерно как 'свершившееся вскоре' 'пришедшее вслед'. В данном случае ап указывает на близость чего-либо, зэн переводится как 'тогда, в то время, потом, затем'.
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 13
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет