Сходить на сайт Терминаториум Сходить в гостевую


Показать: все голоса без новичков ветераны

 1. ОРТ (Селена Интернэшнл)

     2 (9.5238%)
 
 2. ТВ-6

     4 (19.0476%)
 
 3. "Киномания"

     3 (14.2857%)
 
 4. "Позитив"

     1 (4.7619%)
 
 5. СР Digital

     0 (0.00%)
 
 6. Юрий Живов

     2 (9.5238%)
 
 7. Андрей Гаврилов

     3 (14.2857%)
 
 8. Василий Горчаков

     3 (14.2857%)
 
 9. Вартан Дохалов

     2 (9.5238%)
 
 10. Дмитрий Пучков

     1 (4.7619%)
 
Всего голосов: 21

АвторСообщение



Пост N: 296
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.10 10:13. Заголовок: Vote: Переводы и переводчики



Интересно,что нравится вам?
Пришлось объединить в один опрос авторские переводы и профессиональные,чтобы не создавать две одинаковые по смыслу темы. Так как вариант только один,то голосуйте за тот,который наиболее вам близок. Еще прошу отписываться в теме почему вы выбрали именно этот вариант или если известны другие переводы,не представленные в списке,то указывайте и их. В будущем я планирую сделать небольшие сэмплы каждого варианта и выложить для ознакомления.
-------------------------------
Проголосовал за Дохалова. Его перевод был на моей первой видеокассете Т2(точнее "Киборг-убийца,часть вторая,Судный день"). У Дохалова необычная интонация (любит иногда тянуть слова))),довольно чистое произношение (в отличие от остальных "прищепочников") и ошибается он не очень часто(правда название Кибердайн Системз ему так и не покорилось))).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


постоянный участник


Пост N: 4
Зарегистрирован: 03.02.11
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.11 08:39. Заголовок: Проголосовал за Гавр..


Проголосовал за Гаврилова, на кассете был, первый раз Т2 с его озвучкой смотрел
Довольно понятный перевод, в нужных местах с хитринкой!!!!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2938
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: Россия, Красноярск
Рейтинг: 15
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.11 09:55. Заголовок: А начали и кончили с..


А начали и кончили с Т1... Знаковое кино для всех, видать. Именно мрачный Т1, а не Т2. Что сказать, и не думал что все эти заложенности носов принадлежат столькому количеству людей, я бы смог различить только двух-трех. при этом все они знакомы, узнаваемы. Много дельцов тогда работало. CKELET , а что тебе Пучков так не нравится? Вроде ничего так, только слова не те немного, у других складнее были.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1132
Зарегистрирован: 27.07.05
Откуда: США, Калифорния Лос-Анджелес
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.11 12:31. Заголовок: ТДВ пишет: Что сказ..


ТДВ пишет:

 цитата:
Что сказать, и не думал что все эти заложенности носов принадлежат столькому количеству людей, я бы смог различить только двух-трех. при этом все они знакомы, узнаваемы. Много дельцов тогда работало. CKELET , а что тебе Пучков так не нравится? Вроде ничего так, только слова не те немного, у других складнее были.



Да-да, может "носы" у всех связаны с тем что приборы были с такой "горчинкой"

а-ля <\/u><\/a>
Все же все равно на тех же самых работали. Это конечно домашний вариант, думаю многие на таком себя самого записывали ))

Что на счет Пучкова..не знаю, его голос четко ассоциируется с комедиями (Властелин Колец) , даже в той серьезной фразе он читает, как юмор.. хотя возможо из-за того что, "T" смотрю только в оригинале и не перевариваю голос за кадром..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.11 15:38. Заголовок: перевод.


У меня есть видеокассета с записью с канала Рен-Тв,датированная августом 2003 года.
Смотрю и на английском языке и в переводе,не важно в каком виде смотреть: в дубляже или в переводе,главное я думаю получать наслаждение от просмотра этого великолепно сделанного фильма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 766
Зарегистрирован: 21.03.08
Откуда: То в Будущем, то в Прошлом...
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.03.11 15:57. Заголовок: тру фэны терминатора..


тру фэны смотрят терминатора в оригинальной озвучке +английские субтитры

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.11 10:14. Заголовок: это снова T-1000, я ..


это снова T-1000, я и в английском языке смотрел все части и на польском языке. Но действительно кайф смотреть в оригинал на английском,это что-то.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 1374
Зарегистрирован: 12.12.09
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 07:15. Заголовок: http://www.youtube.c..




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1324
Зарегистрирован: 19.08.13
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.14 22:54. Заголовок: ХоЛоД пишет: Город ..


ХоЛоД пишет:

 цитата:
Город Озвучек


Класс, столько новой информации!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1380
Зарегистрирован: 12.12.09
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.14 08:12. Заголовок: Kloga пишет: стольк..


Kloga пишет:

 цитата:
столько новой информации!


Да, наконец таки удостоверился, что существовал дубляж первого фильма, хотя продолжительное время считал иначе. Интересно бы посмотреть-послушать, по приведенным отрывкам чувствую, что озвучивание ядреное!)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2867
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.14 08:38. Заголовок: Холод ты чего? это ж..


Холод ты чего? это же хлопушкин дубляж, конечно посмотри поржешь хоть там столько нового откроешь в терминаторе, странно что ты до этого его не смотрел

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1384
Зарегистрирован: 12.12.09
Рейтинг: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.14 09:05. Заголовок: Алексей пишет: Холо..


Алексей пишет:

 цитата:
Холод ты чего? это же хлопушкин дубляж, конечно посмотри поржешь хоть там столько нового откроешь в терминаторе, странно что ты до этого его не смотрел


Когда собирал различные переводы, то читал на торрентс.ру противоречивые мнения, кто говорил, что есть дубляж, кто нет, доказательств никаких не было. Да, надо обязательно посмотреть, даже предвкушение появилось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1346
Зарегистрирован: 19.08.13
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.14 21:05. Заголовок: ХоЛоД пишет: Да, на..


ХоЛоД пишет:

 цитата:
Да, наконец таки удостоверился, что существовал дубляж первого фильма, хотя продолжительное время считал иначе. Интересно бы посмотреть-послушать, по приведенным отрывкам чувствую, что озвучивание ядреное!)


ХоЛоД пишет:

 цитата:
Когда собирал различные переводы, то читал на торрентс.ру противоречивые мнения, кто говорил, что есть дубляж, кто нет, доказательств никаких не было. Да, надо обязательно посмотреть, даже предвкушение появилось.


Если вы про звуковую дорожку от украинской студии "Хлопушка", для театрального проката, то она есть, на торрентах. Я просто на Рутрекере не зарегестрирован и потому не качал... Надо будет где-то ещё найти, Паперный в роли Т-800 это просто нечто.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 21
Зарегистрирован: 04.05.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.14 16:20. Заголовок: ХоЛоД пишет: Да, на..


ХоЛоД пишет:

 цитата:
Да, наконец таки удостоверился, что существовал дубляж первого фильма


Говорят, что существует аж две версии дубляжа - выпущенная специально для Blu-Ray и советская (не раньше 1992 г). Звучит это правдоподобно, учитывая то, что в своё время "Терминатор" шёл в кинотеатрах именно в дубляже. Но мне найти советский дубляж не удалось.

А "Терминатора-2" в дубляже точно не существует, увы.

Вообще, на мой взгляд, истинным фанатам Терминатора перевод, даже если они ни бум-бум в английском, просто ни к чему - например, я все фразы героев наизусть помню, так что можно смотреть и без всяких переводов. Что касается новичков - то Терминатора-2 лучше всего перевёл Дохалов, "Киномания" именно у него упёрла легендарное "Засохни, плесень!". Странно только, что в обсуждении масса голосов в его поддержку, а в голосовании - с гулькин нос.

Дополнение. Мне как человеку, который много занимался переводами, было интересно послушать разные версии на Blue-Ray издании и сравнить. Могу сказать, что у Дохалова ляпов немало, но русский язык у него наиболее грамотный, предложения наиболее развернуты - "Nice bike" - "Какой у тебя отличный мотоцикл", к тому же у него у единственного есть толковые объяснения: "Прибор ночного видения включен", "Минутный перерыв" и т.д. Всякие французские "moi" и испанские "No problemo" он передаёт русским, но сложно сказать, как это можно передать каким-то другим способом.

Сравним переводы на примере одного относительно сложного фрагмента, где Терминатор объясняет Джону принципы функционирования Т-1000.

J. - Okay, I need a minute here. You're telling me that this thing can imitate anything it touches?
T. - Anything it samples by physical contact.
J. - Get real. Like it could disguise itself as a pack of cigarettes?
T. - No. Only an object of equal size.
J. - Why not just become a bomb or something to get me?
T. - It can't form complex machines. Guns and explosives have chemicals, moving parts. It doesn't work that way. But it can form solid metal shapes.
J. - Like what?
T. - Knives and stabbing weapons.


Чтобы не писать все переводы, остановлюсь только на ляпах.

Киномания: "anything it touches" - "всем что видит", "moving parts" - "спусковом механизме" (в принципе, это не ошибка, просто притянуто за уши), "solid metal shapes" - "твёрдых металлов".

Позитив-мультимедиа - "Why not just become a bomb or something to get me?" - "А почему он не может превратиться в какой-нибудь бомбардировщик?" - в оригинале не так, но в принципе, неплохо придумано. "Guns and explosives have chemicals, moving parts" - "он не может создавать оружие, взрывчатку, химические вещества".

Селена-Интернешнл - в принципе, всё адекватно, но примерно треть перевода последнего предложения выпала.

ТВ-6 - "Why not just become a bomb or something to get me?" - "Можно было бы схватить и как-то уничтожить" (!), "Guns and explosives have chemicals, moving parts. It doesn't work that way. But it can form solid metal shapes." - "газ, взрывчатка, химические вещества, наезд не срабатывают. Но можно повредить его простыми средствами" (!!!)

Гоблин - полностью адекватный перевод.

Гаврилов - практически адекватный перевод.

Живов - "Why not just become a bomb or something to get me?" - "А почему он не может превратиться в какой-нибудь бомбардировщик?" - видимо, "Позитив" упёр этот кусок из перевода Живова. В остальном адекватный перевод.

Горчаков - почти всё адекватно, но опять пресловутый "бомбардировщик", плюс переводчик заметно "тормозит" с выдачей реплик.

CP Digital - "anything it touches" - "во всё, что угодно", "chemicals and moving parts" - "химическом соединении и спусковом механизме" (в отличие от "Киномании", тут первая часть словосочетания просто грамматически неправильна).

Дохалов: "solid metal shapes" - "стабильные, недвижущиеся механизмы" (скорее, просто оговорка).

Общие минусы: почти все либо переводят "it" как "он", либо переводят так в половине предложений. Ближе всего схватил суть Гоблин, у которого почти везде "Эта штука" или опущено "Он". "Samples by physical contact" - почти все упустили, что роботу нужно "взять пробу" вещества, а не просто войти в контакт. Единственные, кто ухватил суть - ТВ-6, но предложение корявое ("Кого угодно и что угодно, после того, как попробует на ощупь"), да и на фоне остальной ерунды этого перевода просто кажется дословщиной.

Вывод: лучшие переводы у Гоблина, Гаврилова и Дохалова. Худший перевод - у ТВ-6 (это вообще нельзя назвать переводом).

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1842
Зарегистрирован: 19.08.13
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.14 20:15. Заголовок: Steel_Squad пишет: ..


Steel_Squad пишет:

 цитата:
Но мне найти советский дубляж не удалось.


Дубляж киевской студии "Хлопушка", Терминатора озвучивает Паперный. Его особо и искать не надо - много где есть в интернете.
Steel_Squad пишет:

 цитата:
Вообще, на мой взгляд, истинным фанатам Терминатора перевод, даже если они ни бум-бум в английском, просто ни к чему - например, я все фразы героев наизусть помню, так что можно смотреть и без всяких переводов.


Т.к. я знаю английский на весьма приличном уровне, то для меня дубляжи и переводы - ещё одна возможность взглянуть на фильмы под другим углом...
Steel_Squad пишет:

 цитата:
Чтобы не писать все переводы, остановлюсь только на ляпах.


Многое не ляпы ,а вполне адекватные вариации, как по мне...
Steel_Squad пишет:

 цитата:
Худший перевод - у ТВ-6 (это вообще нельзя назвать переводом).


Зато, наверное доставляет, надо будет глянуть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 26
Зарегистрирован: 04.05.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.06.14 21:18. Заголовок: Kloga пишет: Дубляж..


Kloga пишет:

 цитата:
Дубляж киевской студии "Хлопушка", Терминатора озвучивает Паперный


Э? Это дубляж, сделанный в 1992 или ранее?

Kloga пишет:

 цитата:
Многое не ляпы ,а вполне адекватные вариации,


Адекватные вариации я отметил в сообщении. Обратите внимание, что для меня даже перевод "бомба" как "бомбардировщик" - вполне адекватная вариация Относительно чего-то другого - пишите, с удовольствием обсудим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 3009
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.14 10:09. Заголовок: Steel_Squad пишет: ..


Steel_Squad пишет:

 цитата:
Э? Это дубляж, сделанный в 1992 или ранее?


да и это просто жесть скачай поржешь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 29
Зарегистрирован: 04.05.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.14 11:33. Заголовок: Алексей пишет: да и..


Алексей пишет:

 цитата:
да и это просто жесть скачай поржешь


Хм. Нашел ролик, где отрывки из этого дубляжа, ржать вроде бы не над чем, добротный дубляж.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 3013
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.14 15:07. Заголовок: отпишись когда посмо..


отпишись когда посмотришь)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1846
Зарегистрирован: 19.08.13
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг: 9
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.14 16:40. Заголовок: Steel_Squad пишет: ..


Steel_Squad пишет:

 цитата:
Э? Это дубляж, сделанный в 1992 или ранее?


Кажется, даже 1991-й...
Steel_Squad пишет:

 цитата:
Э? Это дубляж, сделанный в 1992 или ранее?


Скажем, "спусковой механизм" не сильно приятнут за уши...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 30
Зарегистрирован: 04.05.13
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.14 17:08. Заголовок: Kloga пишет: Скажем..


Kloga пишет:

 цитата:
Скажем, "спусковой механизм" не сильно приятнут за уши..


Ну не переводится "moving parts" как "спусковой механизм". Перевести так - МОЖНО. Но это уже зависит от переводчика. Тем более что для стрелкового оружия и мин/бомб перевод будет звучать по-разному. Поэтому в данном случае лучше уж переводить, как есть. А вот "какой-нибудь бомбардировщик" звучит даже круче, чем в оригинале.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 34 месте в рейтинге
Текстовая версия