Пост N: 296
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 29.01.10 10:13. Заголовок: Vote: Переводы и переводчики
Интересно,что нравится вам? Пришлось объединить в один опрос авторские переводы и профессиональные,чтобы не создавать две одинаковые по смыслу темы. Так как вариант только один,то голосуйте за тот,который наиболее вам близок. Еще прошу отписываться в теме почему вы выбрали именно этот вариант или если известны другие переводы,не представленные в списке,то указывайте и их. В будущем я планирую сделать небольшие сэмплы каждого варианта и выложить для ознакомления. ------------------------------- Проголосовал за Дохалова. Его перевод был на моей первой видеокассете Т2(точнее "Киборг-убийца,часть вторая,Судный день"). У Дохалова необычная интонация (любит иногда тянуть слова))),довольно чистое произношение (в отличие от остальных "прищепочников") и ошибается он не очень часто(правда название Кибердайн Системз ему так и не покорилось))).
Пост N: 358
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.02.10 16:23. Заголовок: Todd608 пишет: В сп..
Todd608 пишет:
цитата:
В списке нет перевода Премьер Видео с VHS.Может не лучший,но вполне неплохой.
Сравнительную компиляцию делал на основании тех дорожек,которые есть у меня в коллекции. Как появится что-то новое,то обязательно добавлю. Если есть возможность, пожалуйста, запишите фрагмент вашего перевода (хотя бы на диктофон) - очень заинтересовало,так как такой кассеты у меня в наличии никогда не было.
Гаврилов позабавим своим стилем речи в данном отрывке, "Чужие" и "Хищник" как-то нормально вышли у него... Гоблин - ну, он и Африке Гоблин.
Как-то больше прикипел к переводу от "Киномании" (на DVD, что у меня лежит - такой перевод и скачивал mkv с таким переводом), хотя, конечно,он не идеален. Но голосую за него.
Пост N: 1391
Зарегистрирован: 23.09.08
Откуда: From The Ashes Of Nuclear Fire
Рейтинг:
9
Отправлено: 05.03.10 02:44. Заголовок: У меня был перевод Г..
У меня был перевод Гаврилова. В принципе никакой не нравится, а ОРТ и прочие вообще говно. не знаю как зовут переводчика котоырй мне действительно нравится, тут я его к сожалению не увидел. Видимо он вообще не переводил Терминатора.
Отправлено: 09.03.10 15:05. Заголовок: Лучшим и самым адекв..
Лучшим и самым адекватным переводом считаю тот, которого в списке нет. А именно - перевод телеканала РТР, в котором участвовали Олег Куценко, Дмитрий Филимонов, Сергей Быстрицкий и Людмила Ильина. Только, к сожалению, он сделан поверх театральной версии фильма. А звук к расширенной версии я собрал из 4-х разных переводов, разложив на голоса и теперь считаю лучшим - его. :)
Пост N: 1789
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: Х-хе..., Тирасполь
Рейтинг:
12
Отправлено: 15.03.10 00:53. Заголовок: Может знатоки ортэшн..
Может знатоки ортэшного перевода вспомнят студию, что озвучила вторую часть? А то кассета у меня с режверсией как раз с голосами, которые в ролике сверху под ОРТ значатся. У меня эта студия "Фортуна фильм" - так говоритсяпрямо в титрах. Мне в силу таких же детских впечатлений, как и у большинства, нравится больше всего именно ...ну выходит ортэшный вариант. А его я в торренте видел, теперь, выходит, смело можно тянуть. Приятное опознание.
Пост N: 1892
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: ПМР, Тирасполь
Рейтинг:
12
Отправлено: 11.04.10 14:09. Заголовок: Все, товарищи! Я пон..
Все, товарищи! Я понял. Ответственно заявляю, что имею еще один перевод, видать, редкий, который тут не приведен. Любители ОРТэшного перевода, у меня есть вариант еще более удачный, чем то, что записала "Селена интернэйшнл" для 1 канала. Те же артисты, почти те же тексты, но только для реж.версии и в студии "Фортуна-фильм", о которой я уже плешь всем проел. Но дело стоящее. Надо, надо позарез перезаписать мою кассету на комп, оцифрить звук! И тогда дать умельцам на торренте, али здесь, если найдутся, сделать достойный ДВД с этой дорожкой.
Отправлено: 12.04.10 08:02. Заголовок: Первый фильм - одноз..
Первый фильм - однозначно Гаврилов. Т2 Дохалов хорошо перевел, Живов местами. Гаврилова во втором не помню как было. По маленькому отрывку сложно судить. Хотя по интонации и своеобразной выразительности к атмосфере фильма он очень хорошо подходит.
Отправлено: 30.04.10 09:55. Заголовок: Маленький камушек в ..
Маленький камушек в огород любителей ТВ-6 - в переводе были косяки, но забавные, в частности " на Т-1000 ни взрывчатка, ни газ не действует, его можно повредить простыми колюще-режущими предметами ", по-моему собаку Джона Термик назвал ни Вульфи, а как-то по-иному.
Пост N: 2099
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: ПМР, Тирасполь
Рейтинг:
12
Отправлено: 27.06.10 22:00. Заголовок: Глянул в ютубе том ж..
Глянул в ютубе том же разные озвучки Т2. Сначала случайно от фрицев. Думал, ну, родной язык Шварца, слух резать не должет. Но нет, режет, смешно и пошло. Не понравилось. Иду дальше - французики. Все, думаю, это будет умора. Опять нет! Классное попадание в образ, отличное произношение, немногословность и вообще, гады в баре каркают так по-босятски, а сам Шварц говорит как отрезает, крут, однозначно крут. Да, еще заметил: французы вообще вольно распорядились дорожкой, у них звуковой фон порой специально искажается, какое-то утробное звучание, когда Т-800 бьют по голове, самодеятельность в общем разводят на своих дисках. Искал испанцев, не нашел.
Тут же попались ролики с Линдой Гамильтон. Ни хрена не понял, но понял, что женщина она вроде не глупая, мож ошибаюсь конечно. Хм, столько лет прошло, а на конференциях до сих пор плакаты с Т1 и 2 подписывает. Вот это любовь, вот это память.
Еще ниже ролики с пузатым Ферлонгом. Спать пора, думаю не стану смотреть.
Отправлено: 21.09.10 07:33. Заголовок: Народ подскажите. Ко..
Народ подскажите. Когда щварц голый входит в бар, звучит реплика посетителя бара: "да ему пол-банки до ящика". Это в каком переводе? А также когда T1000 захватывает вертолет, говорит пилоту "выходи"
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.09.10 07:38. Заголовок: Алексей пишет: это ..
Алексей пишет:
цитата:
это было в первой части
А... Видимо когда он голый подходит к 3 гопникам. У меня в профессиональном переводе там 'похоже этот парень хочет отведать пивка". Хотя я слышу слово "bag", что можно перевести как упаковка/ящик. ОК, тогда к каком переводе звучит эта фраза?
А вот в эпизоде с вертолетом, во 2 части, я точно слышал "выходи", хотя у меня в проф. закадровом и в гоблине "вылезай".
Кстати вспомнил, что ищу озвучку первого терминатора с CD диска с циферкой 4 еще там еще на диске авторан открывался и плеер собственный был так вот там 2х голосый перевод за всех мужиков и терминатора озвучивает какой-то писклявый голос, но в целом перевод мне понравился, не попадался ли он вам где-нибудь на трекере?
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 23
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет