Пост N: 296
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 29.01.10 10:13. Заголовок: Vote: Переводы и переводчики
Интересно,что нравится вам? Пришлось объединить в один опрос авторские переводы и профессиональные,чтобы не создавать две одинаковые по смыслу темы. Так как вариант только один,то голосуйте за тот,который наиболее вам близок. Еще прошу отписываться в теме почему вы выбрали именно этот вариант или если известны другие переводы,не представленные в списке,то указывайте и их. В будущем я планирую сделать небольшие сэмплы каждого варианта и выложить для ознакомления. ------------------------------- Проголосовал за Дохалова. Его перевод был на моей первой видеокассете Т2(точнее "Киборг-убийца,часть вторая,Судный день"). У Дохалова необычная интонация (любит иногда тянуть слова))),довольно чистое произношение (в отличие от остальных "прищепочников") и ошибается он не очень часто(правда название Кибердайн Системз ему так и не покорилось))).
Пост N: 326
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 03.02.10 23:47. Заголовок: mishen86 пишет: А к..
mishen86 пишет:
цитата:
А как вы думаете, кто-нибудь из переводчиков перевел жаргон Джона дословно или просто придумали как по смешнее?
Дохалов хорошо перевел. У него кстати тоже "засохни плесень". Наверно в качестве примеров перевода я возьму именно этот момент "Нет проблемо" - более верный вариант, с точки зрения передачи вербальной информации. Точно также как "Hasta la vista, baby!" целесообразно не переводить,так как англоиспанская смесь в русском звучании теряет весь свой колорит. Можно конечно заменить на "до зустрічі, детеныш!",чтобы воссоздать примерную экспрессию фразы
Пост N: 1026
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.02.10 00:07. Заголовок: ХоЛоД пишет: Точно ..
ХоЛоД пишет:
цитата:
Точно также как "Hasta la vista, baby!" целесообразно не переводить
Если мне память не изменяет у меня на кассете эту фразу переводят (тоесть вообще не переводят, а просто озвучивают по русски) на русский язык так: "Наста ла виста, бэйби" (то есть как есть на иностранном языке в смеси английского и мексиканского), но из-за того что как я уже и говорила "Мужик (переводчик) половину слов не выговаривает" слышится так: "Аста ла виста, бэби".
Если мне память не изменяет у меня на кассете эту фразу переводят (тоесть вообще не переводят, а просто озвучивают по русски) на русский язык так: "Наста ла виста, бэйби"
Да,есть такой момент,например в многоголосках от Киномании и Позитива.
Пост N: 1030
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.02.10 12:58. Заголовок: Fred пишет: А «I..
Fred пишет:
цитата:
А «I'll be back» переводят?
Есть и такая версия перевода: "Я ещё вернусь!" Эту фразу всегда переводят. А вообще если просто вдуматься в эту фразу сказанную терминатором в Т1 да еще посмотреть при каких обстоятельствах она была сказана, Т-800 выглядит глупеньким, Т-1000 наверняка такого бы не отмочил.....
Пост N: 1778
Зарегистрирован: 20.05.05
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг:
10
Отправлено: 04.02.10 14:02. Заголовок: В Т2 эту фразу всегд..
В Т2 эту фразу всегда переводят. Поэтому раньше я её вообще не воспринимал как терминаторскую. Если бы кто спросил, что такое "ал би бек"? я бы не знал, что ответить.
Пост N: 1032
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.02.10 15:30. Заголовок: Fred пишет: Поэтому..
Fred пишет:
цитата:
Поэтому раньше я её вообще не воспринимал как терминаторскую
Fred , мне вообще кажется это какой-то то ли фанатский "бзик", то ли желание самих создателей фильма оставить воспоминание о просмотре фильма Терминатор в памяти людей в виде крылатой фразы. Я вот тоже особо не заморачивалась над «I'll be back», а эта фраза стала у всех просто ассоциироваться с Терминатором.
Пост N: 330
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.02.10 15:48. Заголовок: mishen86 пишет: Я в..
mishen86 пишет:
цитата:
Я вот тоже особо не заморачивалась над «I'll be back», а эта фраза стала у всех просто ассоциироваться с Терминатором.
Это фраза произнесена Арнольдом до Терминатора,кажется в какой-то из частей Конана. И в Терминаторе она пришлась к месту: просто говорит полицейскому "Я вернусь" и возвращается известным оригинальным способом - своеобразная ирония киборга На мой взгляд именно в Т1 эта фраза имеет наиболее мощный эффект.
Пост N: 1036
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.02.10 17:59. Заголовок: ХоЛоД пишет: Это фр..
ХоЛоД пишет:
цитата:
Это фраза произнесена Арнольдом до Терминатора,кажется в какой-то из частей Конана.
Думаю что в Конане эту фразу мало кто запомнил, лично я всего один фильм про Конана видела, и даже если она там звучала, то я ее не уловила. ХоЛоД пишет:
Пост N: 331
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 05.02.10 02:11. Заголовок: Сделал примеры перев..
Сделал примеры переводов и добавил в шапку темы. Опрос пришлось немного изменить,так как я нигде не смог найти перевод Леонида Володарского. За оформление строго не судите - я не любитель этого,да и в первоначальном варианте все было намного аскетичнее П.С. из-за изменения опроса пришлось обнулить голосование,так что приношу извинения и прошу повторить процедуру
Пост N: 2527
Зарегистрирован: 26.04.09
Откуда: Украина, Глиняны
Рейтинг:
5
Отправлено: 05.02.10 11:11. Заголовок: Наконец нашел вторую..
Наконец нашел вторую часть терминатора на украинском языке.украли перевод из канала 1+1.летом там помню шол он летом.первый терм тоже должен быть в инете,бо по интере каждый год показывали его в украинском переводе.
ХоЛоД -молодчага, такое дело замутил!!! С интересом все прослушала!!! Вот мое мнение о переводах (английского не знаю ): ОРТ - ацтойный перевод; Студия Позитив - очень мило, улыбнуло; СР Digital - ужас; А. Гаврилов - пошлятина, Джон хоть и воришка, но он не гопник, Гаврилов под Гоблина что ли работает? В.Дохалов - лучшее из всего что я слышала, крутой перевод; Пучков (Гоблин) - фигня, даже у Гаврилова пошлятины больше. Это конечно ИМХО. Того перевода что у меня на кассете, в нарезке Холода нет.
Пост N: 2
Зарегистрирован: 31.01.10
Откуда: Омск
Рейтинг:
1
Отправлено: 15.02.10 15:43. Заголовок: В списке нет перевод..
В списке нет перевода Премьер Видео с VHS.Может не лучший,но вполне неплохой.
P.S. Видеокассету уже лет пять не смотрел,может запамятовал насчет голосов,в сравнении дорожек выше - на ОРТ-шный смахивает,мужской голос тот же точно,а женский не уверен на 100%.
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 23
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет