Сходить на сайт Терминаториум Сходить в гостевую


Показать: все голоса без новичков ветераны

 1. ОРТ (Селена Интернэшнл)

     2 (9.5238%)
 
 2. ТВ-6

     4 (19.0476%)
 
 3. "Киномания"

     3 (14.2857%)
 
 4. "Позитив"

     1 (4.7619%)
 
 5. СР Digital

     0 (0.00%)
 
 6. Юрий Живов

     2 (9.5238%)
 
 7. Андрей Гаврилов

     3 (14.2857%)
 
 8. Василий Горчаков

     3 (14.2857%)
 
 9. Вартан Дохалов

     2 (9.5238%)
 
 10. Дмитрий Пучков

     1 (4.7619%)
 
Всего голосов: 21

АвторСообщение



Пост N: 296
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.10 10:13. Заголовок: Vote: Переводы и переводчики



Интересно,что нравится вам?
Пришлось объединить в один опрос авторские переводы и профессиональные,чтобы не создавать две одинаковые по смыслу темы. Так как вариант только один,то голосуйте за тот,который наиболее вам близок. Еще прошу отписываться в теме почему вы выбрали именно этот вариант или если известны другие переводы,не представленные в списке,то указывайте и их. В будущем я планирую сделать небольшие сэмплы каждого варианта и выложить для ознакомления.
-------------------------------
Проголосовал за Дохалова. Его перевод был на моей первой видеокассете Т2(точнее "Киборг-убийца,часть вторая,Судный день"). У Дохалова необычная интонация (любит иногда тянуть слова))),довольно чистое произношение (в отличие от остальных "прищепочников") и ошибается он не очень часто(правда название Кибердайн Системз ему так и не покорилось))).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]





Пост N: 326
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.10 23:47. Заголовок: mishen86 пишет: А к..


mishen86 пишет:

 цитата:
А как вы думаете, кто-нибудь из переводчиков перевел жаргон Джона дословно или просто придумали как по смешнее?


Дохалов хорошо перевел. У него кстати тоже "засохни плесень". Наверно в качестве примеров перевода я возьму именно этот момент
"Нет проблемо" - более верный вариант, с точки зрения передачи вербальной информации. Точно также как "Hasta la vista, baby!" целесообразно не переводить,так как англоиспанская смесь в русском звучании теряет весь свой колорит. Можно конечно заменить на "до зустрічі, детеныш!",чтобы воссоздать примерную экспрессию фразы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1026
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 00:07. Заголовок: ХоЛоД пишет: Точно ..


ХоЛоД пишет:

 цитата:
Точно также как "Hasta la vista, baby!" целесообразно не переводить


Если мне память не изменяет у меня на кассете эту фразу переводят (тоесть вообще не переводят, а просто озвучивают по русски) на русский язык так: "Наста ла виста, бэйби" (то есть как есть на иностранном языке в смеси английского и мексиканского), но из-за того что как я уже и говорила "Мужик (переводчик) половину слов не выговаривает" слышится так: "Аста ла виста, бэби".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 327
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 00:13. Заголовок: mishen86 пишет: Есл..


mishen86 пишет:

 цитата:
Если мне память не изменяет у меня на кассете эту фразу переводят (тоесть вообще не переводят, а просто озвучивают по русски) на русский язык так: "Наста ла виста, бэйби"


Да,есть такой момент,например в многоголосках от Киномании и Позитива.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1773
Зарегистрирован: 20.05.05
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 08:48. Заголовок: А «I'll be back»..


А «I'll be back» переводят?

Я вот как-то до раньше вообще не сознавал, что такая фраза в фильме есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 329
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 12:22. Заголовок: Fred пишет: А «I..


Fred пишет:

 цитата:
А «I'll be back» переводят?


Я вернусь.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1030
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 12:58. Заголовок: Fred пишет: А «I..


Fred пишет:

 цитата:
А «I'll be back» переводят?


Есть и такая версия перевода: "Я ещё вернусь!" Эту фразу всегда переводят. А вообще если просто вдуматься в эту фразу сказанную терминатором в Т1 да еще посмотреть при каких обстоятельствах она была сказана, Т-800 выглядит глупеньким, Т-1000 наверняка такого бы не отмочил.....

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1778
Зарегистрирован: 20.05.05
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 14:02. Заголовок: В Т2 эту фразу всегд..


В Т2 эту фразу всегда переводят. Поэтому раньше я её вообще не воспринимал как терминаторскую. Если бы кто спросил, что такое "ал би бек"? я бы не знал, что ответить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1032
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 15:30. Заголовок: Fred пишет: Поэтому..


Fred пишет:

 цитата:
Поэтому раньше я её вообще не воспринимал как терминаторскую


Fred , мне вообще кажется это какой-то то ли фанатский "бзик", то ли желание самих создателей фильма оставить воспоминание о просмотре фильма Терминатор в памяти людей в виде крылатой фразы. Я вот тоже особо не заморачивалась над «I'll be back», а эта фраза стала у всех просто ассоциироваться с Терминатором.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 330
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 15:48. Заголовок: mishen86 пишет: Я в..


mishen86 пишет:

 цитата:
Я вот тоже особо не заморачивалась над «I'll be back», а эта фраза стала у всех просто ассоциироваться с Терминатором.


Это фраза произнесена Арнольдом до Терминатора,кажется в какой-то из частей Конана. И в Терминаторе она пришлась к месту: просто говорит полицейскому "Я вернусь" и возвращается известным оригинальным способом - своеобразная ирония киборга На мой взгляд именно в Т1 эта фраза имеет наиболее мощный эффект.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1036
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.10 17:59. Заголовок: ХоЛоД пишет: Это фр..


ХоЛоД пишет:

 цитата:
Это фраза произнесена Арнольдом до Терминатора,кажется в какой-то из частей Конана.


Думаю что в Конане эту фразу мало кто запомнил, лично я всего один фильм про Конана видела, и даже если она там звучала, то я ее не уловила.
ХоЛоД пишет:

 цитата:
И в Терминаторе она пришлась к месту:


А вот это точно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 331
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 02:11. Заголовок: Сделал примеры перев..


Сделал примеры переводов и добавил в шапку темы. Опрос пришлось немного изменить,так как я нигде не смог найти перевод Леонида Володарского. За оформление строго не судите - я не любитель этого,да и в первоначальном варианте все было намного аскетичнее
П.С. из-за изменения опроса пришлось обнулить голосование,так что приношу извинения и прошу повторить процедуру

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 30
Зарегистрирован: 02.09.09
Откуда: Россия, Нск
Рейтинг: -1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 07:40. Заголовок: mishen86 пишет: А к..


mishen86 пишет:

 цитата:
А как вы думаете, кто-нибудь из переводчиков перевел жаргон Джона дословно или просто придумали как по смешнее?



У Гоблина хорошо получилось.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 356
Зарегистрирован: 27.01.09
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 10:57. Заголовок: ХоЛоД пишет: Опрос ..


ХоЛоД пишет:

 цитата:
Опрос пришлось немного изменить,так как я нигде не смог найти перевод Леонида Володарского.


Как так? Вот здесь есть дорожка с его переводом - http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1982503.

Блин, ошибся я.
Это дороги на Т-1.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2527
Зарегистрирован: 26.04.09
Откуда: Украина, Глиняны
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 11:11. Заголовок: Наконец нашел вторую..


Наконец нашел вторую часть терминатора на украинском языке.украли перевод из канала 1+1.летом там помню шол он летом.первый терм тоже должен быть в инете,бо по интере каждый год показывали его в украинском переводе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1045
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 19:14. Заголовок: ХоЛоД -молодчага, та..


ХоЛоД -молодчага, такое дело замутил!!! С интересом все прослушала!!!
Вот мое мнение о переводах (английского не знаю ):
ОРТ - ацтойный перевод;
Студия Позитив - очень мило, улыбнуло;
СР Digital - ужас;
А. Гаврилов - пошлятина, Джон хоть и воришка, но он не гопник, Гаврилов под Гоблина что ли работает?
В.Дохалов - лучшее из всего что я слышала, крутой перевод;
Пучков (Гоблин) - фигня, даже у Гаврилова пошлятины больше.
Это конечно ИМХО.
Того перевода что у меня на кассете, в нарезке Холода нет.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2538
Зарегистрирован: 26.04.09
Откуда: Украина, Глиняны
Рейтинг: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 19:31. Заголовок: Надо и мне послушать..


Надо и мне послушать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 32
Зарегистрирован: 02.02.10
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 19:46. Заголовок: Интересно. Послушаю...


Интересно. Послушаю. Потом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 1781
Зарегистрирован: 20.05.05
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг: 10
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 21:58. Заголовок: О! теперь многое пон..


О! теперь многое понятно.
Выбираю вариант ТВ-6.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Пост N: 821
Зарегистрирован: 27.07.05
Откуда: США, Калифорния Лос-Анджелес
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.02.10 23:16. Заголовок: о! Оказывается у мен..


о! Оказывается у меня на кассете Василий Горчаков. Жуть конечно, больше половины переводов мусор :) и все же Terminator'a нужно в оригинале смотреть

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 2
Зарегистрирован: 31.01.10
Откуда: Омск
Рейтинг: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.10 15:43. Заголовок: В списке нет перевод..


В списке нет перевода Премьер Видео с VHS.Может не лучший,но вполне неплохой.

P.S. Видеокассету уже лет пять не смотрел,может запамятовал насчет голосов,в сравнении дорожек выше - на ОРТ-шный смахивает,мужской голос тот же точно,а женский не уверен на 100%.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 23
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 34 месте в рейтинге
Текстовая версия