Пост N: 296
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 29.01.10 10:13. Заголовок: Vote: Переводы и переводчики
Интересно,что нравится вам? Пришлось объединить в один опрос авторские переводы и профессиональные,чтобы не создавать две одинаковые по смыслу темы. Так как вариант только один,то голосуйте за тот,который наиболее вам близок. Еще прошу отписываться в теме почему вы выбрали именно этот вариант или если известны другие переводы,не представленные в списке,то указывайте и их. В будущем я планирую сделать небольшие сэмплы каждого варианта и выложить для ознакомления. ------------------------------- Проголосовал за Дохалова. Его перевод был на моей первой видеокассете Т2(точнее "Киборг-убийца,часть вторая,Судный день"). У Дохалова необычная интонация (любит иногда тянуть слова))),довольно чистое произношение (в отличие от остальных "прищепочников") и ошибается он не очень часто(правда название Кибердайн Системз ему так и не покорилось))).
Пост N: 781
Зарегистрирован: 11.06.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
11
Награды:
Отправлено: 29.01.10 11:27. Заголовок: Для меня однозначно ..
Для меня однозначно Горчаков! Причём я слышал две разных версии перевода Горчакова этого фильма. В одной из них он постоянно ошибается, путая даты и обзывая 1984 год 1994-м. Но это не мешает мне любить именно эту версию перевода, ибо столько раз была засмотрена видеокассета, что включи мне сейчас её - вспомню всё до единой буквы и интонации.
Пост N: 1010
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 03.02.10 19:14. Заголовок: Я тоже не заморачива..
Я тоже не заморачивалась над переводами и даже никогда не интересовалась кто Терминатора переводит. А смотрела Т2 в 3-х переводах: 1. Мужик, который не выговаривает половину слов (самый первый раз, он же у меня на кассете); 2. Мужик, который все слова нормально выговаривает 3. А этот мой любимый, скачала Т2 в таком переводе полгода назад, там когда Джон в машине учит Т-800 жаргонным словам есть такая фраза: Если к тебе кто-то подойдет с притензиями, говори - засохни плесень! Мне эта фраза так понравилось, что я ее разным людям которые ко мне с притензиями подходили СТОЛЬКО раз сказала! И еще голос которым Т-1000 в этом переводе озвучивают понравился, благородный голос, хотя у Патрика голосок я бы сказала нагловатый... В гоблинском переводе ни разу не смотрела, кто-нибудь смотрел, смешно?
3. А этот мой любимый, скачала Т2 в таком переводе полгода назад, там когда Джон в машине учит Т-800 жаргонным словам есть такая фраза: Если к тебе кто-то подойдет с притензиями, говори - засохни плесень!
Ааа, у меня на компе как раз этот перевод и есть! =)
3. А этот мой любимый, скачала Т2 в таком переводе полгода назад, там когда Джон в машине учит Т-800 жаргонным словам есть такая фраза: Если к тебе кто-то подойдет с притензиями, говори - засохни плесень!
Я с этим переводом первый раз смотрел терминатора 2(в 1992г)
Пост N: 817
Зарегистрирован: 27.07.05
Откуда: США, Калифорния Лос-Анджелес
Рейтинг:
1
Отправлено: 03.02.10 21:43. Заголовок: Хорошо бы выложить в..
Хорошо бы выложить видео или аудио вырезки со всеми переводами для сравнения. Наверное многие смотрели разные варианты переводов, но не вспомнят, к кому они относится
Пост N: 1024
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 03.02.10 23:21. Заголовок: mishen86 пишет: А э..
mishen86 пишет:
цитата:
А этот мой любимый, скачала Т2 в таком переводе полгода назад, там когда Джон в машине учит Т-800 жаргонным словам есть такая фраза: Если к тебе кто-то подойдет с притензиями, говори - засохни плесень!
А как вы думаете, кто-нибудь из переводчиков перевел жаргон Джона дословно или просто придумали как по смешнее? Потому что на мой взляд (английского я конечно не знаю, но у меня хорошо развита интуиция), сленг Джона правдоводобнее всего в переводе звучит именно на той кассете что у меня на полке лежит (не знаю просто чей перевод). Так вот, там Джон говорит терму : "Нет, нельзя сказать "Ответ утвердительный" так только роботы говорят, нужно отвечать "Нет проблемО" - это по русски, и на английском это звучит (я специально прислушивалась) -"No problemO" (тот же самый акцент делается на полуднюю букву) и Т-800 копирует именно такую "фривольную" манеру произносить слово а именно повторяет за мальчиком: "Нет проблемО", а на английском слышно как Шварценггер говорит так же: -"No problemO". Больше ни в одном переводе я такого не слышала, все остальные переводчики переводят эту фразу просто как: "Нет проблем".
Пост N: 326
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 03.02.10 23:47. Заголовок: mishen86 пишет: А к..
mishen86 пишет:
цитата:
А как вы думаете, кто-нибудь из переводчиков перевел жаргон Джона дословно или просто придумали как по смешнее?
Дохалов хорошо перевел. У него кстати тоже "засохни плесень". Наверно в качестве примеров перевода я возьму именно этот момент "Нет проблемо" - более верный вариант, с точки зрения передачи вербальной информации. Точно также как "Hasta la vista, baby!" целесообразно не переводить,так как англоиспанская смесь в русском звучании теряет весь свой колорит. Можно конечно заменить на "до зустрічі, детеныш!",чтобы воссоздать примерную экспрессию фразы
Пост N: 1026
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.02.10 00:07. Заголовок: ХоЛоД пишет: Точно ..
ХоЛоД пишет:
цитата:
Точно также как "Hasta la vista, baby!" целесообразно не переводить
Если мне память не изменяет у меня на кассете эту фразу переводят (тоесть вообще не переводят, а просто озвучивают по русски) на русский язык так: "Наста ла виста, бэйби" (то есть как есть на иностранном языке в смеси английского и мексиканского), но из-за того что как я уже и говорила "Мужик (переводчик) половину слов не выговаривает" слышится так: "Аста ла виста, бэби".
Если мне память не изменяет у меня на кассете эту фразу переводят (тоесть вообще не переводят, а просто озвучивают по русски) на русский язык так: "Наста ла виста, бэйби"
Да,есть такой момент,например в многоголосках от Киномании и Позитива.
Пост N: 1030
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.02.10 12:58. Заголовок: Fred пишет: А «I..
Fred пишет:
цитата:
А «I'll be back» переводят?
Есть и такая версия перевода: "Я ещё вернусь!" Эту фразу всегда переводят. А вообще если просто вдуматься в эту фразу сказанную терминатором в Т1 да еще посмотреть при каких обстоятельствах она была сказана, Т-800 выглядит глупеньким, Т-1000 наверняка такого бы не отмочил.....
Пост N: 1778
Зарегистрирован: 20.05.05
Откуда: Россия, Екатеринбург
Рейтинг:
10
Отправлено: 04.02.10 14:02. Заголовок: В Т2 эту фразу всегд..
В Т2 эту фразу всегда переводят. Поэтому раньше я её вообще не воспринимал как терминаторскую. Если бы кто спросил, что такое "ал би бек"? я бы не знал, что ответить.
Пост N: 1032
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.02.10 15:30. Заголовок: Fred пишет: Поэтому..
Fred пишет:
цитата:
Поэтому раньше я её вообще не воспринимал как терминаторскую
Fred , мне вообще кажется это какой-то то ли фанатский "бзик", то ли желание самих создателей фильма оставить воспоминание о просмотре фильма Терминатор в памяти людей в виде крылатой фразы. Я вот тоже особо не заморачивалась над «I'll be back», а эта фраза стала у всех просто ассоциироваться с Терминатором.
Пост N: 330
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 04.02.10 15:48. Заголовок: mishen86 пишет: Я в..
mishen86 пишет:
цитата:
Я вот тоже особо не заморачивалась над «I'll be back», а эта фраза стала у всех просто ассоциироваться с Терминатором.
Это фраза произнесена Арнольдом до Терминатора,кажется в какой-то из частей Конана. И в Терминаторе она пришлась к месту: просто говорит полицейскому "Я вернусь" и возвращается известным оригинальным способом - своеобразная ирония киборга На мой взгляд именно в Т1 эта фраза имеет наиболее мощный эффект.
Пост N: 1036
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 04.02.10 17:59. Заголовок: ХоЛоД пишет: Это фр..
ХоЛоД пишет:
цитата:
Это фраза произнесена Арнольдом до Терминатора,кажется в какой-то из частей Конана.
Думаю что в Конане эту фразу мало кто запомнил, лично я всего один фильм про Конана видела, и даже если она там звучала, то я ее не уловила. ХоЛоД пишет:
Пост N: 331
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 05.02.10 02:11. Заголовок: Сделал примеры перев..
Сделал примеры переводов и добавил в шапку темы. Опрос пришлось немного изменить,так как я нигде не смог найти перевод Леонида Володарского. За оформление строго не судите - я не любитель этого,да и в первоначальном варианте все было намного аскетичнее П.С. из-за изменения опроса пришлось обнулить голосование,так что приношу извинения и прошу повторить процедуру
Пост N: 2527
Зарегистрирован: 26.04.09
Откуда: Украина, Глиняны
Рейтинг:
5
Отправлено: 05.02.10 11:11. Заголовок: Наконец нашел вторую..
Наконец нашел вторую часть терминатора на украинском языке.украли перевод из канала 1+1.летом там помню шол он летом.первый терм тоже должен быть в инете,бо по интере каждый год показывали его в украинском переводе.
ХоЛоД -молодчага, такое дело замутил!!! С интересом все прослушала!!! Вот мое мнение о переводах (английского не знаю ): ОРТ - ацтойный перевод; Студия Позитив - очень мило, улыбнуло; СР Digital - ужас; А. Гаврилов - пошлятина, Джон хоть и воришка, но он не гопник, Гаврилов под Гоблина что ли работает? В.Дохалов - лучшее из всего что я слышала, крутой перевод; Пучков (Гоблин) - фигня, даже у Гаврилова пошлятины больше. Это конечно ИМХО. Того перевода что у меня на кассете, в нарезке Холода нет.
Пост N: 2
Зарегистрирован: 31.01.10
Откуда: Омск
Рейтинг:
1
Отправлено: 15.02.10 15:43. Заголовок: В списке нет перевод..
В списке нет перевода Премьер Видео с VHS.Может не лучший,но вполне неплохой.
P.S. Видеокассету уже лет пять не смотрел,может запамятовал насчет голосов,в сравнении дорожек выше - на ОРТ-шный смахивает,мужской голос тот же точно,а женский не уверен на 100%.
Пост N: 358
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
2
Отправлено: 15.02.10 16:23. Заголовок: Todd608 пишет: В сп..
Todd608 пишет:
цитата:
В списке нет перевода Премьер Видео с VHS.Может не лучший,но вполне неплохой.
Сравнительную компиляцию делал на основании тех дорожек,которые есть у меня в коллекции. Как появится что-то новое,то обязательно добавлю. Если есть возможность, пожалуйста, запишите фрагмент вашего перевода (хотя бы на диктофон) - очень заинтересовало,так как такой кассеты у меня в наличии никогда не было.
Гаврилов позабавим своим стилем речи в данном отрывке, "Чужие" и "Хищник" как-то нормально вышли у него... Гоблин - ну, он и Африке Гоблин.
Как-то больше прикипел к переводу от "Киномании" (на DVD, что у меня лежит - такой перевод и скачивал mkv с таким переводом), хотя, конечно,он не идеален. Но голосую за него.
Пост N: 1391
Зарегистрирован: 23.09.08
Откуда: From The Ashes Of Nuclear Fire
Рейтинг:
9
Отправлено: 05.03.10 02:44. Заголовок: У меня был перевод Г..
У меня был перевод Гаврилова. В принципе никакой не нравится, а ОРТ и прочие вообще говно. не знаю как зовут переводчика котоырй мне действительно нравится, тут я его к сожалению не увидел. Видимо он вообще не переводил Терминатора.
Отправлено: 09.03.10 15:05. Заголовок: Лучшим и самым адекв..
Лучшим и самым адекватным переводом считаю тот, которого в списке нет. А именно - перевод телеканала РТР, в котором участвовали Олег Куценко, Дмитрий Филимонов, Сергей Быстрицкий и Людмила Ильина. Только, к сожалению, он сделан поверх театральной версии фильма. А звук к расширенной версии я собрал из 4-х разных переводов, разложив на голоса и теперь считаю лучшим - его. :)
Пост N: 1789
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: Х-хе..., Тирасполь
Рейтинг:
12
Отправлено: 15.03.10 00:53. Заголовок: Может знатоки ортэшн..
Может знатоки ортэшного перевода вспомнят студию, что озвучила вторую часть? А то кассета у меня с режверсией как раз с голосами, которые в ролике сверху под ОРТ значатся. У меня эта студия "Фортуна фильм" - так говоритсяпрямо в титрах. Мне в силу таких же детских впечатлений, как и у большинства, нравится больше всего именно ...ну выходит ортэшный вариант. А его я в торренте видел, теперь, выходит, смело можно тянуть. Приятное опознание.
Пост N: 1892
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: ПМР, Тирасполь
Рейтинг:
12
Отправлено: 11.04.10 14:09. Заголовок: Все, товарищи! Я пон..
Все, товарищи! Я понял. Ответственно заявляю, что имею еще один перевод, видать, редкий, который тут не приведен. Любители ОРТэшного перевода, у меня есть вариант еще более удачный, чем то, что записала "Селена интернэйшнл" для 1 канала. Те же артисты, почти те же тексты, но только для реж.версии и в студии "Фортуна-фильм", о которой я уже плешь всем проел. Но дело стоящее. Надо, надо позарез перезаписать мою кассету на комп, оцифрить звук! И тогда дать умельцам на торренте, али здесь, если найдутся, сделать достойный ДВД с этой дорожкой.
Отправлено: 12.04.10 08:02. Заголовок: Первый фильм - одноз..
Первый фильм - однозначно Гаврилов. Т2 Дохалов хорошо перевел, Живов местами. Гаврилова во втором не помню как было. По маленькому отрывку сложно судить. Хотя по интонации и своеобразной выразительности к атмосфере фильма он очень хорошо подходит.
Отправлено: 30.04.10 09:55. Заголовок: Маленький камушек в ..
Маленький камушек в огород любителей ТВ-6 - в переводе были косяки, но забавные, в частности " на Т-1000 ни взрывчатка, ни газ не действует, его можно повредить простыми колюще-режущими предметами ", по-моему собаку Джона Термик назвал ни Вульфи, а как-то по-иному.
Пост N: 2099
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: ПМР, Тирасполь
Рейтинг:
12
Отправлено: 27.06.10 22:00. Заголовок: Глянул в ютубе том ж..
Глянул в ютубе том же разные озвучки Т2. Сначала случайно от фрицев. Думал, ну, родной язык Шварца, слух резать не должет. Но нет, режет, смешно и пошло. Не понравилось. Иду дальше - французики. Все, думаю, это будет умора. Опять нет! Классное попадание в образ, отличное произношение, немногословность и вообще, гады в баре каркают так по-босятски, а сам Шварц говорит как отрезает, крут, однозначно крут. Да, еще заметил: французы вообще вольно распорядились дорожкой, у них звуковой фон порой специально искажается, какое-то утробное звучание, когда Т-800 бьют по голове, самодеятельность в общем разводят на своих дисках. Искал испанцев, не нашел.
Тут же попались ролики с Линдой Гамильтон. Ни хрена не понял, но понял, что женщина она вроде не глупая, мож ошибаюсь конечно. Хм, столько лет прошло, а на конференциях до сих пор плакаты с Т1 и 2 подписывает. Вот это любовь, вот это память.
Еще ниже ролики с пузатым Ферлонгом. Спать пора, думаю не стану смотреть.
Отправлено: 21.09.10 07:33. Заголовок: Народ подскажите. Ко..
Народ подскажите. Когда щварц голый входит в бар, звучит реплика посетителя бара: "да ему пол-банки до ящика". Это в каком переводе? А также когда T1000 захватывает вертолет, говорит пилоту "выходи"
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 22.09.10 07:38. Заголовок: Алексей пишет: это ..
Алексей пишет:
цитата:
это было в первой части
А... Видимо когда он голый подходит к 3 гопникам. У меня в профессиональном переводе там 'похоже этот парень хочет отведать пивка". Хотя я слышу слово "bag", что можно перевести как упаковка/ящик. ОК, тогда к каком переводе звучит эта фраза?
А вот в эпизоде с вертолетом, во 2 части, я точно слышал "выходи", хотя у меня в проф. закадровом и в гоблине "вылезай".
Кстати вспомнил, что ищу озвучку первого терминатора с CD диска с циферкой 4 еще там еще на диске авторан открывался и плеер собственный был так вот там 2х голосый перевод за всех мужиков и терминатора озвучивает какой-то писклявый голос, но в целом перевод мне понравился, не попадался ли он вам где-нибудь на трекере?
Пост N: 684
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг:
4
Отправлено: 11.11.10 21:44. Заголовок: Lemur пишет: . А ди..
Lemur пишет:
цитата:
. А диск с цифрой 4 даже я застал - MPEG 4 формат
да да у JC раньше на сайте такая картинка была, теперь вот он когда все переделал нету, это пиратское издание было стерео дорожка и при просмотре фильма такой типа как на телеканале значок был на видео цифра 4как из пленок от фильма авторан еще что-то на fly начинался
Пост N: 2490
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: ПМР, Тирасполь
Рейтинг:
13
Отправлено: 12.11.10 12:48. Заголовок: Тогда орудовала пара..
Тогда орудовала пара, помню я их. К МПЕГ-4 почему-то самостоятельно все переводили, даже такие старые вещи. Они в те годы активно переводили и озвучивали и комп.игрушки. Причем зачастую на одной ноте, так по-дурацки, искусственно. Были у меня такие диски, кажется 3-й "Юрский парк". Но ты вряд ли сейчас найдешь тот перевод. Хотя кто его знает.
Пост N: 689
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг:
4
Отправлено: 13.11.10 18:39. Заголовок: мне тот перевод запо..
мне тот перевод запомнился тем, что все титры в начале были озвучены. конечно, тут многие могут сами всех терминаторов озвучивать, причем разными переводами, и даже наиболее правильным сделать сам перевод
Пост N: 699
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг:
4
Отправлено: 14.11.10 20:01. Заголовок: у меня ТВ-6 никогда ..
у меня ТВ-6 никогда не транслировался, только во второй половине 90х годов с 1800 по 2300 показывали записи телепередач по местному телевидению районному Нововоршавка, я тогда жил в Черлаке-Затоне по этому волны доходили, там всего 7 км между населенными пунктами, а я жил сразу через реку между ними, по этому у нас показывало ОРТ РТР в 1700 Телеомск АКМЭ и нововоршавка и Черлак, Черлак потом закрыли, а воршавка вроде еще работает, давно там не живу уже не знаю точно, так вот это я к тому, что смотрел терминатор 2 первые 500 просмотров только в переводе от канала РТР который показывали 5 августа 2001. а по Рен ТВ через год 27 Августа показывали смесь РТР с позитивом да? там перевод такой же только голоса разные и более дуратские
Пост N: 76
Зарегистрирован: 05.01.10
Откуда: Россия
Рейтинг:
1
Отправлено: 14.11.10 20:08. Заголовок: Насчет ТВ-6: если не..
Насчет ТВ-6: если не ошибаюсь, студия питерская, и еще эти же голоса озвучивают Симпсонов. Большинству перевод не нравится, хотя по мне он так тоже ничего. Кстати, спрошу не совсем по теме - никто не знает где можно скачать режиссерскую(!) версию Т-2 с переводом Киномании в хорошем кач-ве? (ориентировочно около 2 гигов). У меня просто расширенная с их переводом, а мне театральная концовка как-то больше нравится, да и сцены удаленные нужны.
Пост N: 701
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг:
4
Отправлено: 15.11.10 07:20. Заголовок: мало смешного, у мен..
мало смешного, у меня на кассетах запись перезапись, потому что кассеты размагничиваются))) как в бойцовском клубе "Копия снятая с копии, которая в свою очередь снята с копии" была четырех часовая кассета, так я на нее терминатора засунул в режиме LP влезло 3)) терминатор, терминатор 2 и терминатор 2))) записывал с помощью хронометража, из расчета что покажут первую часть, так как ТДВ не ржи, но первую часть показывали 18 августа 2002, таким образом, я сначала на 1:35:00 начал записывать сначала второго терминатора, а потом с начала кассеты первого, ну а потом еще второго после второго... кассета заезженная в хлам))) потом еще купил терминаторов ну я присылал фотки чего у меня есть в теме хвастаемся чего у нас есть)))
Пост N: 702
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг:
4
Отправлено: 15.11.10 18:27. Заголовок: ТДВ пишет: Ты это в..
ТДВ пишет:
цитата:
Ты это все по сей день гоняешь по видаку? Мож тебе кассет выслать?
эмм вопроса получилось 2, но отвечу все равно. Нет не гоняю теперь по видаку, так как телевизор и видак накрылись( сначала видак, а потом телек) ну и DVD приобрел не спроста так что теперь на компе гоняю все это дело
Пост N: 2938
Зарегистрирован: 10.04.09
Откуда: Россия, Красноярск
Рейтинг:
15
Отправлено: 27.02.11 09:55. Заголовок: А начали и кончили с..
А начали и кончили с Т1... Знаковое кино для всех, видать. Именно мрачный Т1, а не Т2. Что сказать, и не думал что все эти заложенности носов принадлежат столькому количеству людей, я бы смог различить только двух-трех. при этом все они знакомы, узнаваемы. Много дельцов тогда работало. CKELET , а что тебе Пучков так не нравится? Вроде ничего так, только слова не те немного, у других складнее были.
Пост N: 1132
Зарегистрирован: 27.07.05
Откуда: США, Калифорния Лос-Анджелес
Рейтинг:
1
Отправлено: 27.02.11 12:31. Заголовок: ТДВ пишет: Что сказ..
ТДВ пишет:
цитата:
Что сказать, и не думал что все эти заложенности носов принадлежат столькому количеству людей, я бы смог различить только двух-трех. при этом все они знакомы, узнаваемы. Много дельцов тогда работало. CKELET , а что тебе Пучков так не нравится? Вроде ничего так, только слова не те немного, у других складнее были.
Да-да, может "носы" у всех связаны с тем что приборы были с такой "горчинкой"
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг:
0
Отправлено: 12.03.11 15:38. Заголовок: перевод.
У меня есть видеокассета с записью с канала Рен-Тв,датированная августом 2003 года. Смотрю и на английском языке и в переводе,не важно в каком виде смотреть: в дубляже или в переводе,главное я думаю получать наслаждение от просмотра этого великолепно сделанного фильма.
Да, наконец таки удостоверился, что существовал дубляж первого фильма, хотя продолжительное время считал иначе. Интересно бы посмотреть-послушать, по приведенным отрывкам чувствую, что озвучивание ядреное!)
Пост N: 2867
Зарегистрирован: 29.03.09
Откуда: Омск ( база Эхо 5)
Рейтинг:
9
Отправлено: 07.05.14 08:38. Заголовок: Холод ты чего? это ж..
Холод ты чего? это же хлопушкин дубляж, конечно посмотри поржешь хоть там столько нового откроешь в терминаторе, странно что ты до этого его не смотрел
Отправлено: 07.05.14 09:05. Заголовок: Алексей пишет: Холо..
Алексей пишет:
цитата:
Холод ты чего? это же хлопушкин дубляж, конечно посмотри поржешь хоть там столько нового откроешь в терминаторе, странно что ты до этого его не смотрел
Когда собирал различные переводы, то читал на торрентс.ру противоречивые мнения, кто говорил, что есть дубляж, кто нет, доказательств никаких не было. Да, надо обязательно посмотреть, даже предвкушение появилось.
Пост N: 1346
Зарегистрирован: 19.08.13
Откуда: Украина, Донецк
Рейтинг:
9
Отправлено: 07.05.14 21:05. Заголовок: ХоЛоД пишет: Да, на..
ХоЛоД пишет:
цитата:
Да, наконец таки удостоверился, что существовал дубляж первого фильма, хотя продолжительное время считал иначе. Интересно бы посмотреть-послушать, по приведенным отрывкам чувствую, что озвучивание ядреное!)
ХоЛоД пишет:
цитата:
Когда собирал различные переводы, то читал на торрентс.ру противоречивые мнения, кто говорил, что есть дубляж, кто нет, доказательств никаких не было. Да, надо обязательно посмотреть, даже предвкушение появилось.
Если вы про звуковую дорожку от украинской студии "Хлопушка", для театрального проката, то она есть, на торрентах. Я просто на Рутрекере не зарегестрирован и потому не качал... Надо будет где-то ещё найти, Паперный в роли Т-800 это просто нечто.
Отправлено: 20.06.14 16:20. Заголовок: ХоЛоД пишет: Да, на..
ХоЛоД пишет:
цитата:
Да, наконец таки удостоверился, что существовал дубляж первого фильма
Говорят, что существует аж две версии дубляжа - выпущенная специально для Blu-Ray и советская (не раньше 1992 г). Звучит это правдоподобно, учитывая то, что в своё время "Терминатор" шёл в кинотеатрах именно в дубляже. Но мне найти советский дубляж не удалось.
А "Терминатора-2" в дубляже точно не существует, увы.
Вообще, на мой взгляд, истинным фанатам Терминатора перевод, даже если они ни бум-бум в английском, просто ни к чему - например, я все фразы героев наизусть помню, так что можно смотреть и без всяких переводов. Что касается новичков - то Терминатора-2 лучше всего перевёл Дохалов, "Киномания" именно у него упёрла легендарное "Засохни, плесень!". Странно только, что в обсуждении масса голосов в его поддержку, а в голосовании - с гулькин нос.
Дополнение. Мне как человеку, который много занимался переводами, было интересно послушать разные версии на Blue-Ray издании и сравнить. Могу сказать, что у Дохалова ляпов немало, но русский язык у него наиболее грамотный, предложения наиболее развернуты - "Nice bike" - "Какой у тебя отличный мотоцикл", к тому же у него у единственного есть толковые объяснения: "Прибор ночного видения включен", "Минутный перерыв" и т.д. Всякие французские "moi" и испанские "No problemo" он передаёт русским, но сложно сказать, как это можно передать каким-то другим способом.
Сравним переводы на примере одного относительно сложного фрагмента, где Терминатор объясняет Джону принципы функционирования Т-1000.
J. - Okay, I need a minute here. You're telling me that this thing can imitate anything it touches? T. - Anything it samples by physical contact. J. - Get real. Like it could disguise itself as a pack of cigarettes? T. - No. Only an object of equal size. J. - Why not just become a bomb or something to get me? T. - It can't form complex machines. Guns and explosives have chemicals, moving parts. It doesn't work that way. But it can form solid metal shapes. J. - Like what? T. - Knives and stabbing weapons.
Чтобы не писать все переводы, остановлюсь только на ляпах.
Киномания: "anything it touches" - "всем что видит", "moving parts" - "спусковом механизме" (в принципе, это не ошибка, просто притянуто за уши), "solid metal shapes" - "твёрдых металлов".
Позитив-мультимедиа - "Why not just become a bomb or something to get me?" - "А почему он не может превратиться в какой-нибудь бомбардировщик?" - в оригинале не так, но в принципе, неплохо придумано. "Guns and explosives have chemicals, moving parts" - "он не может создавать оружие, взрывчатку, химические вещества".
Селена-Интернешнл - в принципе, всё адекватно, но примерно треть перевода последнего предложения выпала.
ТВ-6 - "Why not just become a bomb or something to get me?" - "Можно было бы схватить и как-то уничтожить" (!), "Guns and explosives have chemicals, moving parts. It doesn't work that way. But it can form solid metal shapes." - "газ, взрывчатка, химические вещества, наезд не срабатывают. Но можно повредить его простыми средствами" (!!!)
Гоблин - полностью адекватный перевод.
Гаврилов - практически адекватный перевод.
Живов - "Why not just become a bomb or something to get me?" - "А почему он не может превратиться в какой-нибудь бомбардировщик?" - видимо, "Позитив" упёр этот кусок из перевода Живова. В остальном адекватный перевод.
Горчаков - почти всё адекватно, но опять пресловутый "бомбардировщик", плюс переводчик заметно "тормозит" с выдачей реплик.
CP Digital - "anything it touches" - "во всё, что угодно", "chemicals and moving parts" - "химическом соединении и спусковом механизме" (в отличие от "Киномании", тут первая часть словосочетания просто грамматически неправильна).
Дохалов: "solid metal shapes" - "стабильные, недвижущиеся механизмы" (скорее, просто оговорка).
Общие минусы: почти все либо переводят "it" как "он", либо переводят так в половине предложений. Ближе всего схватил суть Гоблин, у которого почти везде "Эта штука" или опущено "Он". "Samples by physical contact" - почти все упустили, что роботу нужно "взять пробу" вещества, а не просто войти в контакт. Единственные, кто ухватил суть - ТВ-6, но предложение корявое ("Кого угодно и что угодно, после того, как попробует на ощупь"), да и на фоне остальной ерунды этого перевода просто кажется дословщиной.
Вывод: лучшие переводы у Гоблина, Гаврилова и Дохалова. Худший перевод - у ТВ-6 (это вообще нельзя назвать переводом).
Дубляж киевской студии "Хлопушка", Терминатора озвучивает Паперный. Его особо и искать не надо - много где есть в интернете. Steel_Squad пишет:
цитата:
Вообще, на мой взгляд, истинным фанатам Терминатора перевод, даже если они ни бум-бум в английском, просто ни к чему - например, я все фразы героев наизусть помню, так что можно смотреть и без всяких переводов.
Т.к. я знаю английский на весьма приличном уровне, то для меня дубляжи и переводы - ещё одна возможность взглянуть на фильмы под другим углом... Steel_Squad пишет:
цитата:
Чтобы не писать все переводы, остановлюсь только на ляпах.
Многое не ляпы ,а вполне адекватные вариации, как по мне... Steel_Squad пишет:
цитата:
Худший перевод - у ТВ-6 (это вообще нельзя назвать переводом).
Дубляж киевской студии "Хлопушка", Терминатора озвучивает Паперный
Э? Это дубляж, сделанный в 1992 или ранее?
Kloga пишет:
цитата:
Многое не ляпы ,а вполне адекватные вариации,
Адекватные вариации я отметил в сообщении. Обратите внимание, что для меня даже перевод "бомба" как "бомбардировщик" - вполне адекватная вариация Относительно чего-то другого - пишите, с удовольствием обсудим.
Скажем, "спусковой механизм" не сильно приятнут за уши..
Ну не переводится "moving parts" как "спусковой механизм". Перевести так - МОЖНО. Но это уже зависит от переводчика. Тем более что для стрелкового оружия и мин/бомб перевод будет звучать по-разному. Поэтому в данном случае лучше уж переводить, как есть. А вот "какой-нибудь бомбардировщик" звучит даже круче, чем в оригинале.
О, да! Вартан Карлович для меня Святое) Перевод, может и не такой точный местами, но живой. Понимаешь, что в реальной жизни герои общались бы примерно похоже.
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет