Пост N: 296
Зарегистрирован: 12.12.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
3
Отправлено: 29.01.10 10:13. Заголовок: Vote: Переводы и переводчики
Интересно,что нравится вам? Пришлось объединить в один опрос авторские переводы и профессиональные,чтобы не создавать две одинаковые по смыслу темы. Так как вариант только один,то голосуйте за тот,который наиболее вам близок. Еще прошу отписываться в теме почему вы выбрали именно этот вариант или если известны другие переводы,не представленные в списке,то указывайте и их. В будущем я планирую сделать небольшие сэмплы каждого варианта и выложить для ознакомления. ------------------------------- Проголосовал за Дохалова. Его перевод был на моей первой видеокассете Т2(точнее "Киборг-убийца,часть вторая,Судный день"). У Дохалова необычная интонация (любит иногда тянуть слова))),довольно чистое произношение (в отличие от остальных "прищепочников") и ошибается он не очень часто(правда название Кибердайн Системз ему так и не покорилось))).
Пост N: 781
Зарегистрирован: 11.06.09
Откуда: Россия, Москва
Рейтинг:
11
Награды:
Отправлено: 29.01.10 11:27. Заголовок: Для меня однозначно ..
Для меня однозначно Горчаков! Причём я слышал две разных версии перевода Горчакова этого фильма. В одной из них он постоянно ошибается, путая даты и обзывая 1984 год 1994-м. Но это не мешает мне любить именно эту версию перевода, ибо столько раз была засмотрена видеокассета, что включи мне сейчас её - вспомню всё до единой буквы и интонации.
Пост N: 1010
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 03.02.10 19:14. Заголовок: Я тоже не заморачива..
Я тоже не заморачивалась над переводами и даже никогда не интересовалась кто Терминатора переводит. А смотрела Т2 в 3-х переводах: 1. Мужик, который не выговаривает половину слов (самый первый раз, он же у меня на кассете); 2. Мужик, который все слова нормально выговаривает 3. А этот мой любимый, скачала Т2 в таком переводе полгода назад, там когда Джон в машине учит Т-800 жаргонным словам есть такая фраза: Если к тебе кто-то подойдет с притензиями, говори - засохни плесень! Мне эта фраза так понравилось, что я ее разным людям которые ко мне с притензиями подходили СТОЛЬКО раз сказала! И еще голос которым Т-1000 в этом переводе озвучивают понравился, благородный голос, хотя у Патрика голосок я бы сказала нагловатый... В гоблинском переводе ни разу не смотрела, кто-нибудь смотрел, смешно?
3. А этот мой любимый, скачала Т2 в таком переводе полгода назад, там когда Джон в машине учит Т-800 жаргонным словам есть такая фраза: Если к тебе кто-то подойдет с притензиями, говори - засохни плесень!
Ааа, у меня на компе как раз этот перевод и есть! =)
3. А этот мой любимый, скачала Т2 в таком переводе полгода назад, там когда Джон в машине учит Т-800 жаргонным словам есть такая фраза: Если к тебе кто-то подойдет с притензиями, говори - засохни плесень!
Я с этим переводом первый раз смотрел терминатора 2(в 1992г)
Пост N: 817
Зарегистрирован: 27.07.05
Откуда: США, Калифорния Лос-Анджелес
Рейтинг:
1
Отправлено: 03.02.10 21:43. Заголовок: Хорошо бы выложить в..
Хорошо бы выложить видео или аудио вырезки со всеми переводами для сравнения. Наверное многие смотрели разные варианты переводов, но не вспомнят, к кому они относится
Пост N: 1024
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Жуковский М.О.
Рейтинг:
5
Отправлено: 03.02.10 23:21. Заголовок: mishen86 пишет: А э..
mishen86 пишет:
цитата:
А этот мой любимый, скачала Т2 в таком переводе полгода назад, там когда Джон в машине учит Т-800 жаргонным словам есть такая фраза: Если к тебе кто-то подойдет с притензиями, говори - засохни плесень!
А как вы думаете, кто-нибудь из переводчиков перевел жаргон Джона дословно или просто придумали как по смешнее? Потому что на мой взляд (английского я конечно не знаю, но у меня хорошо развита интуиция), сленг Джона правдоводобнее всего в переводе звучит именно на той кассете что у меня на полке лежит (не знаю просто чей перевод). Так вот, там Джон говорит терму : "Нет, нельзя сказать "Ответ утвердительный" так только роботы говорят, нужно отвечать "Нет проблемО" - это по русски, и на английском это звучит (я специально прислушивалась) -"No problemO" (тот же самый акцент делается на полуднюю букву) и Т-800 копирует именно такую "фривольную" манеру произносить слово а именно повторяет за мальчиком: "Нет проблемО", а на английском слышно как Шварценггер говорит так же: -"No problemO". Больше ни в одном переводе я такого не слышала, все остальные переводчики переводят эту фразу просто как: "Нет проблем".
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет